Максим Александрович
Резюме Переводчик
20 січня 2014р.Харків

Зайдіть або зареєструйтесь як роботодавець, щоб побачити контактну інформацію.
- Освітавища
- Досвід роботибільше 5 років
- Тип роботипостійна
- Вид зайнятостіповний день
Мета: Обеспечивать точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов
Професійні навички
Языковая пара: англ. язык (уровень B2+ (CEFR)) - русский/украинский (в совершенстве)
специализация: договорное право
практический опыт языкового сопровождения подготовки и заключения международной сделки (устный двусторонний последовательный перевод переговорного процесса, письменный перевод пакета документов, реферирование, урегулирование вопросов).
Языковое сопровождение подготовки и заключения международной сделки.
В составе рабочей группы выполнял следующие обязанности:
- письменный перевод пакета документов и материалов деловой переписки
- устный перевод встреч высшего руководства и переговоров в режиме телеконференции
- подготовку аннотаций и аналитических записок по зарубежным источникам
унификацию терминологии, уточнение терминов, понятий и определений на предмет адекватности и эквивалентности и наличие терминологических лакун
редактирование переводов, выполненных подрядными бюро переводов или внештатными переводчиками
- участие согласно ст. 79 Главы 11 Закона Украины «О нотариате» и на основании диплома об окончании факультета иностранного языка в нотариальном заверении верности перевода.
специализация: договорное право
практический опыт языкового сопровождения подготовки и заключения международной сделки (устный двусторонний последовательный перевод переговорного процесса, письменный перевод пакета документов, реферирование, урегулирование вопросов).
Языковое сопровождение подготовки и заключения международной сделки.
В составе рабочей группы выполнял следующие обязанности:
- письменный перевод пакета документов и материалов деловой переписки
- устный перевод встреч высшего руководства и переговоров в режиме телеконференции
- подготовку аннотаций и аналитических записок по зарубежным источникам
унификацию терминологии, уточнение терминов, понятий и определений на предмет адекватности и эквивалентности и наличие терминологических лакун
редактирование переводов, выполненных подрядными бюро переводов или внештатными переводчиками
- участие согласно ст. 79 Главы 11 Закона Украины «О нотариате» и на основании диплома об окончании факультета иностранного языка в нотариальном заверении верности перевода.
Освіта
вища
Додаткові відомості
Знання мов:
английский (эксперт), русский (родной).
Відрядження:
готовий(-а) до відряджень.
Рекомендації:
«...С уверенностью заявляю, что Максим владеет английским языком на очень высоком уровне и что в ходе официальных заседаний, состоявшихся в течение указанного периода, он проявил себя прекрасным переводчиком.»
Дэвид Клив
Финансовый директор
МНТЦ, г. Москва, Российская Федерация