Квалификация
12-летний опыт написания рекламных, презентационных и аналитических текстов различной тематики, в т.ч. сценариев
15-летний опыт преподавания журналистики, режиссуры и сценарного мастерства для тележурналистов и режиссеров ТВ
6-летний опыт руководства творческими коллективами в создании рекламных, презентационных, документальных, учебных экранных (видео и мультимедиа) продуктов в качестве режиссера и журналиста
Более чем 14-летний опыт письменного перевода с английского языка на русский/украинский или с русского или украинского языка / на английский рекламных, технических, презентационных и других текстов различной тематики, а также статей для технической периодики
1984 – 1990
1996
Московский государственный технический университет (МГТУ) по специальности «инженер-механик по производству летательных аппаратов»,
а также факультет общественных наук МГТУ по специальности «референт-переводчик с английского языка»
стажировка на ТВ студии «НИКА АРС-ТВ» в качестве ассистента режиссера
профессиональный опыт
(постоянное место работы)
2002-20016 г.г.
2001
1997-2002 г.г.
1997
1995-96 гг.
1993-95 гг.
1992-93 гг.
преподаватель кафедры телевидения Академии культуры
должностные обязанности – проведение лекций, практических занятий, индивидуальных консультаций по дисциплинам «режиссура ТВ», «сценарное мастерство», «ТВ-журналистика»
зам. главного редактора журнала «Мир техники и технологий»
должностные обязанности – участие в определении тематики и дизайна журнала, написание и редактирование статей, управление работой отдела рекламы
количество подчиненных - 9
режиссер и сценарист, переводчик ООО Студия «Авиафильм»
должностные обязанности:
1.) написание сценариев, руководство съемкой и монтажом документальных публицистических и научно-популярных, учебных, а также рекламно-презентационных фильмов
фильмы – сериал «Красные звезды» (8 серий из 24-х), фильмы о выставках («АВИАСВИТ», «Ле Бурже-2001»), рекламные фильмы об «Укрспецэкспорте», заводах ХАЗ, «Мотор-Сич», «Радар», другие фильмы о различных событиях из мира авиации и воздухоплавания (в т.ч. международных авиасалонах, соревнованиях), учебные фильмы по системам самолета Ан-74 и их обслуживании, презентационный фильм о Харькове и фильм-портрет о художнике В. Ковтуне
2.) руководство группой разработчиков CD-презентаций, каталогов, учебных программ, написание сценариев, постановочная работа с дизайнером и программистом
CD – «Семейство самолетов Ан-74», «Самолет Ан-74ТК-300», «ФЭД», «Мотор-Сич», «Ан-74. Системы и их обслуживание», «Авиация и космонавтика Украины», «Галерея художника Ковтуна».
Количество подчиненных - 6
режиссер ТВ-студии «ТРИМ»
должностные обязанности: руководство съемкой и монтажом детской ТВ-программы «Спать пора»
коммерческий директор, бухгалтер ЧП ООО «Ю.Г. Компани»
частный предприниматель
Харьковский авиационный завод, инженер-конструктор
работа по совместительству
с февраля 2004
По февраль 2013
2003 г.
2002-2003 г.
2002 – 2006 г.
2000 г.
Литературный и технический редактор, журналист журнала «Оборудование и инструмент»
должностные обязанности – редактирование и написание рекламных и обзорных статей
копирайтер ООО «Триол»
должностные обязанности – написание рекламных статей, сценариев рекламных роликов
спецкор рекламно-информационного журнала «Мир техники и технологий»,
должностные обязанности – написание обзоров, репортажей, рекламных и проблемных статей
спецкор газет «Акцент-плюс» и «Авто-прайс», журнала «Бизнес-Мост»
должностные обязанности – написание обзоров, репортажей, рекламных и проблемных статей
редактор и переводчик научно-популярного журнала «Авиация и время»
должностные обязанности - перевод и редактирование статей
РАБОТА В КАЧЕСТВЕ ФРИЛАНСЕРА
с 2006-по настоящее время
Письменный переводчик английского языка
Участие в различных проектах по переводу текстов статей, договоров, различной деловой документации, статей и документов технического, экономического, фармацевтического, медицинского, юридического и общественно-политического характера по заказам агентств,
в т.ч. по гуманитарному проекту Eni Group в СНГ, ХАДО, «Укролия», АПК-Инвест (агропром), проект «Карачаганак» (Казахстан), экологический проект «Грингаз Украина» для «Метинвест» и «Краснодонуголь», «Нефтегаз Украина», банка ВТБ, компаний АВВ, Siemens, Glencore, FLS, Consarc (проект укрытия для ЧАЭС), КамАЗ, ЯМЗ, ENKA (энергетическое оборудование), проект «Карачаганак» (Казахстан), ОАО «СибНАЦ», НИЦ «Модуль» (микроэлектроника), строительство транспортных узлов аэропортов Домодедово и Внуково, проекта строительства и реконструкции стадионов и другой инфраструктуры для чемпионата мира по футболу, для ММК "Норильский никель", для ЗАО Р-ФАРМ «ЯЗГЛФ», Roche Pharma и “Фармстандарт - Уфимский витаминный завод” (медицинское оборудование, фармация), а также книги по теории низкотемпературных разрядов в плазме, по электротехнике, по различным разделам физики и математики, в т.ч. по заказам Московского физико-технического института, книг по производству труб из алюминиевых сплавов, инструкций по использованию различных программных продуктов, научных статей по экономике и социальным наукам для Казанского, Владивостокского и Белгородского Университетов, литература по криптовалютам и блокчейну, описание проектно-строительной документации по различным объектам, в том числе Sakhalin Energy Investment Company, Ltd (Sakhalin Energy) (проект Сахалин II), Shell Global Solutions International B.V (проект освоения Лунского месторождения), проекта "Вторая очередь второго этапа строительства нефтепровода Казахстан-Китай. Участок Атасу-Алашанькоу" Корпорации «Казахмыс», для компании Agip KCO (энергетические проекты в Казахстане), проекты компании ТенгизШевройл, экспортной документации троллейбусов в Молдову, и т.п.,
Тематика переводов: политехническая, в т.ч. машиностроение, IT, приборы, физика, математика, телекоммуникации, энергетика, теплотехника, авиация, строительство, горнодобывающая промышленность, нефть и газ, химия, а также криптовалюты (биткойн, блокчейн и пр.), экономика, банковское дело, медицина, фармацевтика, частная и деловая переписка, и т.п..
Объем выполняемых переводов – от 7 до 15 учетных (1800 знаков с пробелами) страниц в день в зависимости от сложности оформления текста и новизны лексики.
Мотив увольнения
всегда был одинаков: неполная реализация собственных творческих возможностей и, вследствие этого – недостаточный размер заработка
Личные ДАнные
родился ************** года, женат, трое детей.
Дополнительная информация
уверенное владение ПК (квалифицированный пользователь Microsoft Word, базовые навыки в Adobe Acrobat, Microsoft Project, Excel, Fine Reader, Power Point, Excel);
в качестве вспомогательных инструментов перевода использую ABBYY Lingvo, Multitran.
.ПК в личном пользовании;
.доступ в Интернет – безлимит кабельный, а также мобильный (4G)
.владение цифровой фотокамерой на полупрофессиональном уровне
Приборы,