Владислав Иванович
Резюме Филолог
17 декабря 2019 г.Харьков

Войдите или зарегистрируйтесь как работодатель, чтобы увидеть контактную информацию.
- Образование—
- Опыт работыне имеет значения
- Тип работылюбая
- Вид занятостилюбой
Профессиональные навыки
Исходный текст
РЕЗЮМЕ
Ф.И.О.: ******* Владислав Иванович
Место жительства: г. Харьков
Образование:
1) Харьковский национальный университет имени В.Н. Каразина, факультет иностранных языков (закончил с отличием в 1996 г.), Специальность: английский язык и литература; квалификация: филолог, преподаватель английского языка и литературы, немецкого языка, французского языка. + Двухгодичные курсы испанского языка при университете со сдачей экзамена и занесением оценки в приложение к диплому.
2) Национальная юридическая академия Украины имени Ярослава Мудрого (закончил с отличием в 2004 г.). Специальность: правоведение; специализация: хозяйственно-правовая; квалификация: юрист.
3) Харьковский национальный университет имени В.Н. Каразина, экономический факультет (закончил с отличием в 2008 г.) Специальность: международная экономика; квалификация: специалист по международной экономике.
Знание языков:
– Родной язык: русский, украинский.
– Свободно: письменный и устный английский; письменный французский, немецкий и испанский.
– Средний уровень: письменный португальский, итальянский и венгерский.
Знание компьютерных программ:
– Опытный пользователь: Microsoft Office (Word, Excel, Outlook, PowerPoint); OpenOffice (Writer, Calc, Impress).
– Пользователь среднего уровня: SDL Trados 2017, Microsoft Access, Microsoft Project, CorelDRAW, Adobe Photoshop, XnView, Adobe Reader, ABBYY FineReader, ABBYY Lingvo, Total Commander, Mozilla Firefox, Microsoft Internet Explorer, Visual SourceSafe, SharePoint.
Опыт работы в Украине за последние 20 лет:
– Перевод технической, банковской, коммерческой, юридической, компьютерной документации с англ./нем./франц./исп. на рус./укр. и с рус./укр. на англ./нем./франц./исп. + перевод худож. литературы с англ./нем./франц./исп./итал. на рус. + устный перевод с англ. на рус. и с рус. на англ.
– Участие в разработке, доработке и экспертной оценке справочных систем для программного обеспечения.
– Редактирование/корректирование документации и деловой переписки, связанной с разработкой программного обеспечения.
– Обучение разработчиков программного обеспечения правилам написания технических документов на английском языке.
Опыт работы за рубежом за последние 20 лет:
Устная и письменная языковая практика за границей:
– Бельгия – обществ.-полит. и тех. переговоры в штаб-квартире НАТО в Брюсселе + выступление с презентацией по воен-тех. тематике (3+3+3 дня; англ, франц.);
– Ботсвана – выступление с презентацией и переговоры в штабе Вооруженных Сил Ботсваны (3 дня; англ.);
– Бразилия – переговоры на воен.-тех. выставке в Рио-де-Жанейро (7 дней; англ., исп., португ.);
– Германия – тех.-коммерч. переговоры с компанией STN ATLAS Elektronik и компанией Rheinmetall (10 дней; англ., нем.);
– Греция – работа переводчиком с бригадой технических специалистов на сравнительных испытаниях гусеничной техники (2 месяца; англ.);
– Индия – 1) тех.-коммерч. переговоры с компанией BHEL, производящей электровозы (10 дней; англ.); 2) выступление на воен.-тех. форуме (7 дней; англ.); 3) переговоры с компаниями Larsen and Toubro, Kirloskar Oil Engines, VRDE, AVHQ, CVRDE и DGMF (8 дней; англ.); 4) переговоры на воен.-тех. выставке в Дели (5 дней; англ.);
– Иордания – переговоры на ежегодной встрече и бизнес-форуме Европейского банка реконструкции и развития (2 дня; англ.);
– Испания – переговоры на совместной конференции Центра микрофинансирования и Европейской сети микрофинансирования (3 дня; английский, испанский);
– Кипр – переговоры на ежегодной встрече и бизнес-форуме Европейского банка реконструкции и развития (2 дня; англ.);
– Китай – тех.-коммерч. переговоры с компанией NORINCO, производящей гусеничную технику (10 дней; англ.);
– Малайзия – переговоры на воен.-тех. выставке в Куала-Лумпур (5 дней; англ.);
– Мьянма (Бирма) – работа переводчиком с бригадой тех. специалистов, устанавливавших сложное компьютерное оборудование (45 дней; англ.);
– Нидерланды – переговоры на конференции, организованной Нидерландским банком развития «FMO» (3 дня; англ.);
– Объединенные Арабские Эмираты – переговоры на воен.-тех. выставке в Абу-Даби (5+5 дней; англ.);
– Пакистан – переговоры в Генштабе армии Пакистана, на воен.-тех. выставке в Карачи, работа переводчиком с бригадами тех. специалистов в различ. воинских частях и на заводах (в общей сложности 8 мес.; англ.);
– Сербия – переговоры на форуме Европейского фонда Юго-Восточной Европы (2 дня; англ.);
– Сингапур – выступление на воен.-тех. форуме (7 дней; англ.);
– Словения – выступление на выездном заседании рабочей группы НАТО по компьютеризированным средствам обучения и на форуме «Международная неделя компьютерного моделирования», проводимом под эгидой НАТО (5 дней; англ.);
– Соединенные Штаты Америки – работа переводчиком во время учебной поездки, организованной Корпусом волонтеров финансовых услуг (США) по вопросам розничного кредитования, микрокредитования и кредитования малого бизнеса (в частности, во время посещения следующих организаций: Business Center for New Americans, Renaissance Economic Development Corp, Business Outreach Center, ACCION Chicago, MB Financial Bank и CIBC Bank US) (5 дней; англ.);
– Таиланд – работа переводчиком с бригадой тех. специалистов, проводивших обучение персонала иностранного заказчика (2 месяца, англ.);
– Турция – работа переводчиком с бригадой технических специалистов на сравнительных испытаниях гусеничной техники (в общей сложности 4 месяца; англ.);
– Франция – переговоры на воен.-тех. выставке в Ле-Бурже (5 дней; англ., франц.);
– Хорватия – переговоры на форуме Европейского фонда Юго-Восточной Европы (2 дня; англ.);
– Чехия – переговоры на воен.-тех. выставке в Брно (5 дней; англ.).
Дополнительная информация:
а) Перевел на русский язык:
– с английского: восемь романов и два раздела из энциклопедии;
– с немецкого: два романа;
– с французского: 14 романов;
– с испанского: 13 романов;
– с итальянского: один роман и одну познавательную книгу для детей;
– с венгерского: одну книгу.
б) Перевел с русского на английский язык:
– две книги.
Тел. в Харькове: *************, Показать контакты (Viber)
E-mail: **********************, ************************