Елена Станиславовна
Резюме Переводчик
18 мая 2019 г.Кегичевка, Харьковская область
Войдите или зарегистрируйтесь как работодатель, чтобы увидеть контактную информацию.
- Образование—
- Опыт работыне имеет значения
- Тип работылюбая
- Вид занятостилюбой
Профессиональные навыки
- Англійська мова
- Деловая переписка
- Microsoft Office
- Проведение тренингов
- Обучение
- Водитель
- Склад
- Руководитель отдела
- Переводчик
- Аудит
- Корректор
- Редактор
- Руководитель
- Секретарь
- Производство
- Учитель
- NET
Исходный текст
********** Елена Станиславовна **********переводчик синхронный/последовательный/письменный
английский-польский-украинский-русский,
преподаватель польского, русского. украинского как иностранного, устного и письменного перевода, лингводидактики,
специалист по подбору программ обучения в заграничных вузах
1986г. – закончила сш №57 г. Киева с углубленным изучением английского языка (английская, американская литература, технический перевод, гид-перевод);
1986-1987 – библиотекарь отдела обработки фондов и организации каталогов ныне Парламентской библиотеки;
1987-1991 – студентка кафедры славянской филологии Киевского государственного университета имени Тараса Шевченка,
дипломная робота на тему “Лінгво-методичні аспекти навчання польської мови в українській аудиторії” защищена с отличием, получена рекомендация в аспирантуру;
диплом по специальности: “Філолог, викладач польської та української мов і літератур”;
1991 – вела факультативные занятия по польскому языку в гимназии № 48 г. Киев;
1992-1994 – преподаватель польского языка в Духовной академии молодежи (Киев);
1994-2000 – преподаватель кафедры славянской филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченка;
ведение практического курса польского языка для студентов исторического факультета, журналистики, украинского отделения, русского отделения, русско-украинского отделения, Института международных отношений; практический курс польского языка как второго славянского для студентов славянского отделения;
ежегодно – участие в работе приемной комиссии (екзаменатор);
в формате научно-исследовательской работы соискателя сданы кандидатские екзамены (иностранный язык (английский) – отлично, философия – отлично, польский язык – отлично);
опубликован ряд статей, посвященных преподаванию польского языка, специфике обучения славянским языкам, месту перевода в обучении иностранных языков, проблемам художественного перевода, дидактике перевода;
1998-2003 – ответственный секретарь редколлегии ежегодных научных чтений, посвященных памяти академика Л.А.Булаховского, редактор сборника научных работ “Компаративні дослідження слов’янських мов і літератур”;
2000-2018 – преподаватель кафедры полонистики КНУ имени Тараса Шевченка, сотрудник Польского центра при кафедре (организация встреч, курсов польського языка, кинопоказов, работа переводческой лаборатории, методических семинаров, ведение деловой переписки с зарубежными партнерами);
ведение нормативных курсов, спецкурсов и спецсеминаров для полонистов по польскому языку – на всех уровнях, польская литература – периоды ренессанса и барокко (на польском языке);
руководство педагогической и переводческой практикой – ежегодно, разработаны программы и отчетность по практикам;
руководство курсовыми, бакалаврскими, дипломными и магистерскими работами; рецензирование таких работ, учебных програм, пособий, учебников по специальности, в том числе учебных программ по польскому языку и литературе для средних школ с обучением на польском языке для Экспертно-методического совета при Министерстве образования Украины (2002, 2003).;
разработана программа работы куратора академической группы (участвовала в тренингах по конфликтологии и функционированию малых груп);
разработаны авторские программы, рабочие программы, учебные материалы, тестовые и контрольные задания к курсам, которые ведутся: “Лексичний склад польської мови”, “Країнознавство Польщі”, “Історія польської мови”, ”Особливості функціональних стилів польської мови”, “Міжслов’янські зв’язки”, “Особливості польської розмовної мови”, “Етика польської комунікації”, “Методика навчання польської (себрської, хорватської, болгарської, чеської) мови і літератури у середній школі”, “Методика вузівської лекції”, “Теорія і практика перекладу”, “Проблеми міжслов’янського перекладу”, “Проблеми перекладознавства”, “Переклад спеціальних текстів”, “Проблеми художнього перекладу”, “Актуальні проблеми транслатології”, “Специфіка усного перекладу з української на польську”, “Специфіка письмового перекладу з польської на українську”, “Актуальні проблеми польського перекладознавства”;
2001-2004 – по совместительству - преподаватель кафедры практического обучения славянских языков Киевского славистического университета, опубликовано: навчально-методичний комплекс дисципліни “Історія польської літератури для студентів спеціальності польська мова і література та англійська мова” (1-4 курс) – 2 д.а., вид-во КСУ и Навчально-методичний комплекс дисципліни “Методика викладання польської мови у середній школі для студентів спеціальності польська мова і література та англійська мова” (4 курс) – 2 д.а., вид-во КСУ.
с 2004 г. – по совместительству - сотрудник Международной школы украинистики НАН Украины (организация и проведение Летней школы украинского языка и культуры для иностранных слушателей, издательская деятельность);
2005–2006 по совместительству – преподаватель польского языка в Центре иностранных языков Киевского института международных отношений КНУ имени Тараса Шевченко (польский для економистов-международников).
2007 – сотрудник отдела устных переводов Центра переводов ТРИС (отдел развития – работа с переводчиками, проведение тренингов, семинаров, встреч, копирайт, ведение форума для переводчиков, аналитическая деятельность, развитие услуги, хорошо знакома с работой отдела продаж и бизнес-процессом устного и письменного перевода).
2007-2009 – руководитель отдела развития Школе синхронного перевода Центра перевода ТРИС, разработана концепция и открыта Школа синхронного перевода для пары языков английский-украинский.
2009-2018 - преподаватель на курсах польского г.Киева и Одессы, все уровни, медицинский, экономический польский, курсы специальной терминологии.
Авторские публикации
Вивчаємо польську мову і Польщу: Посібник з польської мови для неспеціальних факультетів (в соавторстве с Л.С.Гончаренко). – К., 2005. - 287 с.
Словарь для пробного Підручника з української мови для шкіл з польською мовою викладання “Калинка” для 2 класу (в соавторстве с О.Хорошковской) – Львів: Видавництво “Світ”, 2004.
Найджел Гроттери, Иоанна Михаляк-Грей, Самоучитель польского языка (учебник с аудиокурсом). - Киев: АСК, 2005 - 354 с. (авторизированный перевод с английского);
Українське дієслово. Czasownik ukraiński (в соавторстве с Н.Присяжнюк и А.Брацким). – К., 2007. – 134 с.
научные статьи по методике обучения польскому как иностранному, дидактике межславянского перевода, истории польской литературы.
научно-методическое пособие “Методична складова підготовки полоніста” (программы, конспекты лекций по методике преподавания польского в школе и вузе, тестовые и контрольные задания), 164 с.
научно-методическое пособие “Перекладознавча складова підготовки полоніста”, Книга для викладача (основы дидактики перевода, методические указания по организации процесса обучения усному и письменному переводу, задания для формирования базовой, специальной и специфической составляющей переводческой компетенции, специфика обучения межславянскому переводу, роль самостоятельной работы в вузовском обучении), 267с. Книга для студента (история перевода в Польше и Украине, учебные программы, учебные задания, темы и образцы научных и практических работ), 119с.
Опыт переводческой работы
двусторонние письменные переводы различной тематики (литературные, литературоведческие, социология и психология, биология, медицина, технические - производство сахара, вентиляционные системы, коневодство, пищевая промышленность, инструкции по эксплуатации, уголовные и гражданские дела, деловая переписка т.д.);
редакторская деятельность, работа корректора;
организация выставок, работа на выставках, сопровождение экскурсий;
синхронный и последовательный перевод переговоров, семинаров, презентаций, лекций;
синхронный перевод кинофильмов (с предварительным знакомством с текстом и без) – кинофестиваль “Молодость”;
Повышение квалификации
2003 (февраль-март) - стажировка во Вроцлавском университете (1 месяц – работа в библиотеке, научные консультации, языковая практика).
2003 (сентябрь) – курс для переводчиков и преподавателей при Школе польського языка и культуры для иностранцев “Полоникум” (Варшавский университет) – получено свидетельство;
2004 (март) - стажировка во Вроцлавском университете (1 месяц – работа в библиотеке, научные консультации, языковая практика, работа над научно-методическим пособием по методике преподавания польского как иностранного).
2005 (июль - август) – курс для преподавателей польского как иностранного в Школе польского языка и культуры для иностранцев Вроцлавского университета – получено свидетельство, позволяющее преподавать польский как иностранный во всех странах мира;
2006 (апрель) – стажировка во Вроцлавском университете (2 недели – работа в библиотеке, научные консультации, языковая практика);
2006 (июль) – подготовительный курс для желающих сдавать сертификационные екзамены по польському как иностранному при Летней школе польського языка и культуры для иностранцев Ягеллонского университета (Краков);
2007 (март) – стажировка во Вроцлавском университете (1 месяц – работа в библиотеке, научные консультации, языковая практика, работа над научно-методическим пособием по методике преподавания межславянского перевода).
2007 – тренинги «SMART-TOTE-ЛУ-ОСВК», «Мобілізація особистих ресурсів для ефективних продажів», «Ефективна взаємодія для досягнення успіху (взаємодія відділів усного перекладу, письмового перекладу і легалізації)», «Особиста ефективність», «Стресостійкість і професійне вигоряння»;
2008-2009 – студентка Силезского университета (г.Катовице, Польша) – последипломное образование по специальности «Методика преподавания польского языка и культуры иностранцам».
2009-2018 – ежегодные курсы методической подготовки учителей, летний курс польского языка и культуры.
Дополнительные умения и навыки:
опыт организаторской работы в малых группах;
опыт работы с трудными клиентами;
большой опыт международного сотрудничества;
Microsoft Office, PageMaker - пользователь;
водительские права, автомобиль
английский – B1-B2
отсутствие вредных привычек
Замужем, воспитываю дочь.
ПРИЧИНА ПОИСКА РАБОТЫ: желание выполнять сложную, творческую работу под компетентным руководством и получать за это достойное вознаграждение
Контакт
моб. Показать контакты e-mail: kladnycka@ukr.net (mailto:**************)