Наталья Игоревна
Resume Переводчик немецкого языка
6 November 2019y.Kharkiv
- Education—
- Work experiencedoes not matter
- Job typeany
- Work typeany
Professional skills
Original text
********** Наталья Игоревна
+375 ********7 95
E-mail: nata (mailto:*******************)- (mailto:*******************)ts (mailto:*******************)10@ (mailto:*******************)yandex (mailto:*******************). (mailto:*******************)ru (mailto:*******************)
Skype: natal4ik105
Дата рождения: **********
Образование:
2018-2018 Минский государственный лингвистический университет, магистратура (германские языки). (Диплом магистра филологических наук)
2004 – 2009 Минский государственный лингвистический университет, факультет немецкого языка. Квалификация: Лингвист. Преподаватель немецкого и английского языков. Преподаватель риторики. (Диплом о высшем образовании)
2008 – 2009 Минский государственный лингвистический университет, курс устного и письменного перевода (немецкий язык). (Свидетельство)
Опыт работы:
Февраль 2018г. – н.в.: ЦРПО «АрасКорп» (до января 2019 ООО «SCAND»), технический переводчик английского/немецкого языка, специалист по локализации;
Сентябрь 2017г. – январь 2018г.: «БЭРН», Минск, устный переводчик немецкого и английского языка (обеспечение коммуникации в процессе ремонтных и пуско-наладочных работ на Минской ТЭЦ-3)
Апрель 2014г. – октябрь 2018 г.: Посольство ФРГ (визовый отдел), Минск, сотрудник;
Июнь 2017 г.: «БЭРН», ТЭЦ-5 (п. Дружный), устный и письменный переводчик английского языка (обеспечение коммуникации в процессе ремонтных работ энергетического оборудования (газовой турбины) компании Mitsubishi/Hitachi);
Август 2013г. – октябрь 2013г.: «БЭРН», Минск, устный переводчик немецкого и английского языка (обеспечение коммуникации в процессе ремонтных и пуско-наладочных работ на Минской ТЭЦ-3)
Апрель 2013г. – август 2013г.: Посольство ФРГ (визовый отдел), Минск, сотрудник;
2007 г. – н. в.: удаленный переводчик немецкого и английского языков, устный переводчик, репетитор по немецкому и английскому языку;
Дополнительные сведения:
Предпочтительными тематиками в переводе являются: медицина, турбинное оборудование, IT-сфера.
За последние несколько лет довелось перевести целиком три книги (с немецкого на русский) по теме Второй мировой войны.
Немного владею французским (примерно А1) и китайским (А2, в процессе изучения).
В работе всегда строго соблюдаю оговоренные сроки, очень ответственно отношусь к качеству перевода.